書き言葉では, 句読点 (, . ; : ! ? など) が内容の切れ目や終わりを示します。文章を読み聞かせる場合, 句読点はポーズ(「間」(ま)) の目安に過ぎません。句読点があってもポーズを入れない方がよいこともあれば, 句読点がなくても気持ち間(ま)を置いた方がよいこともあります。ポーズの有無やその位置は意味の伝達に大きくかかわります。話の展開の中で, 一瞬緊張感をもたらしたり高めたりするためにポーズが使われることもあります。ポーズをうまく使って効果的な話し方を演出しましょう。
(1) Die Königstochter folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand, und der Brunnen war tief, so tief, dass man keinen Grund sah. 王女は目で鞠を追いましたが, 鞠は見えなくなってしまいました。そして泉は, 底がまったく見えないほどとても深かったのです。 (「カエルの王様」)
チャレンジ!
矢印が1本のときはコンと一度机を叩く程度のポーズを入れて, 2本のときは顔を上げて聞き手を見る程度のポーズを入れて読みましょう。
Die Königstochter folgte ihr mit den Augen nach, (➚︎)
aber die Kugel verschwand, (➘︎)
und der Brunnen war tief, (→ →)
so tief, dass man keinen Grund sah. (➘︎➘︎)
Oliver
Anneke
(2) Da kam noch ein Kind und bat um ein Hemdlein, und das fromme Mädchen dachte: »Es ist dunkle Nacht, da sieht dich niemand, du kannst wohl dein Hemd weggeben«, und zog das Hemd ab und gab es auch noch hin. (両親を亡くし住む家もなくなった善良で敬虔な少女。神を信じて野を行くと, 次々に貧しい者と行き逢って身につけているものを乞われ, それを与えてしまいます。) そこにまた一人子どもが来て肌着を乞い求めました。その敬虔な少女は考えました:「暗い夜。誰もお前を見やしない。肌着をあげてしまってもきっと大丈夫。」そして肌着を脱ぎ取り, それも差し出してしまいました。 (「星の銀貨」)
チャレンジ!
矢印が1本のときはコンと一度机を叩く程度のポーズを入れて, 2本のときは顔を上げて聞き手を見る程度のポーズを入れて読みましょう。
Da kam noch ein Kind (→) und bat um ein Hemdlein, (➘︎)
und das fromme Mädchen dachte: (→)
»Es ist dunkle Nacht, (→) da sieht dich niemand, (➘︎)
du kannst wohl dein Hemd weggeben«, (➘︎➘︎)
und zog das Hemd ab (➚︎) und gab es auch noch hin. (➘︎➘︎)
Oliver
Anneke
(3) »Zeig uns zuerst deine Pfote, damit wir wissen, dass du unser liebes Mütterchen bist.« Da legte der Wolf die Pfote ins Fenster, und als sie sahen, dass sie weiß war, so glaubten sie, es wäre alles wahr, was er sagte, und machten die Tür auf. Wer aber hereinkam, war der Wolf. (母ヤギを装ってやって来たオオカミを, 子ヤギたちはそのしわがれた声で見破ります。オオカミは次に声を変えて呼びかけますが, その黒い足で見破られます。そこでオオカミは前足に小麦粉を塗って三たび現れました。) 「お母さんだってわかるようにまず足を見せてよ。」 それでオオカミは足を窓に差し入れました。足が白いのを見て子ヤギたちはオオカミが言ったことを本当だと思ってしまい, 戸を開けてしまいました。しかし, 入って来たのはオオカミだったのです。 (「七匹の子ヤギ」)
チャレンジ!
矢印が1本のときはコンと一度机を叩く程度のポーズを入れて, 2本のときは顔を上げて聞き手を見る程度のポーズを入れて読みましょう。
»Zeig uns zuerst deine Pfote, (→)
damit wir wissen, dass du unser liebes Mütterchen bist.« (➘︎➘︎)
Da legte der Wolf die Pfote ins Fenster, (➘︎)
und als sie sahen, dass sie weiß war, (→)
so glaubten sie, (→) es wäre alles wahr, was er sagte, (➘︎)
und machten die Tür (→) auf. (➘︎➘︎)
Wer aber hereinkam, (➚︎➚︎) war der Wolf. (➘︎➘︎)
∗ kam, war には「伸長アクセント」がついています。強調したり緊張を生み出したりするために, 長母音はさらに長く発音します。短母音は原則的に伸ばすことはできませんが, 前後に共鳴や摩擦を伴う子音があれば, これを長めに発音して伸長アクセントをつけることもできます。
Oliver
Anneke
(4) In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, lebte ein König, dessen Töchter waren alle schön; aber die jüngste war so schön, dass die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht schien. 昔々, まだ願掛けに効き目があったころ, 一人の王様がいました。その娘たちはみな美しかったのですが, 末の娘はとりわけ美しく, たくさんのものを見てきたお日様すら, 娘の顔を照らすたびその美しさに驚いたほどでした。 (「カエルの王様」)
チャレンジ!
矢印が1本のときはコンと一度机を叩く程度のポーズを入れて, 2本のときは顔を上げて聞き手を見る程度のポーズを入れて読みましょう。
In den alten Zeiten, (➚︎)
wo das Wünschen noch geholfen hat, (➚︎)
lebte ein König, (→) dessen Töchter waren alle schön; (➘︎➘︎)
aber die jüngste war so schön, (➚︎)
dass die Sonne selber, (→) die doch so vieles gesehen hat, (➚︎)
sich verwunderte, (→) sooft sie ihr ins Gesicht schien. (➘︎➘︎)
Oliver
Anneke
(5a) Der Müller dachte: »Der Wolf will einen betrügen«, und weigerte sich; aber der Wolf sprach: »Wenn du es nicht tust, fresse ich dich!« Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß. Ja, so sind die Menschen. 「このオオカミは誰かをだますつもりだ」, 粉屋はそう考えて (オオカミの足に小麦粉を振りかけてやることを) 拒みました。するとオオカミは言いました:「やらない ならお前を食ってしまうぞ。」粉屋は怖がってオオカミの足を白くしてやりました。まったく, 人間とはそういうものなのです。 (「七匹の子ヤギ」)
(5b) …und es erzählte ihr, dass der Wolf gekommen wäre und die anderen alle gefressen hätte. Da könnt ihr denken, wie sie über ihre armen Kinder geweint hat! (母ヤギの留守中にオオカミに襲われた子ヤギたち。柱時計の中に隠れた末の子ヤギだけが難を逃れました。) オオカミがやって来て, 他の子ヤギたちをみんな食べてしまったのだと, 末の子ヤギは母ヤギに話しました。哀れな子どもたちを思ってどれほど母ヤギが泣いたことか, みなさん想像がつくでしょう! (「七匹の子ヤギ」)
チャレンジ!
矢印が1本のときはコンと一度机を叩く程度のポーズを入れて, 2本のときは顔を上げて聞き手を見る程度のポーズを入れて読みましょう。
Der Müller dachte: (→) »Der Wolf will einen betrügen«, (➘︎)
und weigerte sich; (➘︎)
aber der Wolf sprach: (→)
»Wenn du es nicht tust, (➚︎) fresse ich dich!« (➘︎)
Da fürchtete sich der Müller (→)
und machte ihm die Pfote weiß. (➘︎➘︎)
Ja, (→) so sind die Menschen. (➘︎➘︎)
∗青字部は強く発音します。
Oliver
Anneke
…und es erzählte ihr, (➚︎) dass der Wolf gekommen wäre (→)
und die anderen alle gefressen hätte. (➘︎➘︎)
Da könnt ihr denken, (→)
wie sie über ihre armen Kinder geweint hat! (➘︎➘︎)
∗青字部は強く発音します。
Oliver
Anneke