朗読してみよう

Die Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin.

Ein Märchen aus alten Zeiten, das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt. Und ruhig fließt der Rhein.

Der Gipfel des Berges funkelt im Abendsonnenschein.

「ローレライ」

私にはわからない, どうしてこんなに悲しいのだろう。                

古くからの物語が私の心から消えていかない。                   

気は冷え, あたりは暗い。そして静かに流れるライン川。              

陽を浴びて山のいただきが輝いている。

Oliver

Anneke


An die Freude

Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium!

Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum.

Deine Zauber binden wieder, was die Mode streng geteilt.

Alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.

「歓喜に寄せて」

歓喜よ, 美しい神々の火花よ, 至福の園から来た娘よ!

天上の人々よ, 私たちは火のように酔いしれてあなたの聖域に入っていく。

時流が強く切り離したものを, あなたの魔法は再び結び合わせる。

あなたの柔らかな翼が憩うところで, すべての人々は兄弟となる。

Anneke


Die Forelle

In einem Bächlein helle, da schoss in froher Eil’

die launische Forelle vorüber wie ein Pfeil.

Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh’

des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu.

「ます」

明るく澄んだ小川の中を, 快活に急くように,

気まぐれなますが矢のように勢いよく泳ぎ過ぎて行った。

私は岸に立ち, 心地よくくつろいで,

澄んだ小川の中の活発な魚の泳ぎを眺めていた。

Oliver

Anneke


Die Gedanken sind frei

Die Gedanken sind frei. Wer kann sie erraten?

Sie fliegen vorbei wie nächtliche Schatten.

Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen.

Es bleibet dabei. Die Gedanken sind frei.

「思いは自由」

思いは自由。誰が言い当てることができよう。

それは夜の影みたいに飛び去ってしまう。

どんな人だって知ることはできない。どんな猟師だって射ち殺すことはできない。

そういうものなのだ。思いは自由。

Oliver

Anneke


von Johann Wolfgang von Goethe

Sage mir, mit wem du umgehst,

so sage ich dir, wer du bist;

weiß ich, womit du dich beschäftigst,

so weiß ich, was aus dir werden kann.

「ゲーテ」から

誰とつき合っているのか言ってごらん,

君が誰であるかを言おう。

君が何に関心を持って取り組んでいるかを知れば,

君が何になりうるかが知れよう。

Oliver

Anneke


aus »Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich«

Und als sie ein Stück Wegs gefahren waren,

hörte der Königssohn,

dass es hinter ihm krachte, als wäre etwas zerbrochen.

Da drehte er sich um und rief:

»Heinrich, der Wagen bricht!«

»Nein, Herr, der Wagen nicht,

es ist ein Band von meinem Herzen,

das da lag in großen Schmerzen,

als Ihr in dem Brunnen saßt,

als Ihr eine Fretsche wast.«

「カエルの王様」から

(忠実なハインリヒは, 主君がカエルに姿を変えられてしまったとき大層悲しみ, 嘆きのあまり心臓が砕け散ってしまわないよう, 3本の鉄のベルトを胸に巻きつけたのでした。しかし今や王子は元の姿に戻り, ハインリヒは馬車で王子を国に連れて帰ります。)

彼らが道のりを少しばかり進んだとき, 王子は自分の後ろで何かが砕けたような, すさまじい音がしたのを聞きました。それで振り返って叫びました:

「ハインリヒ, 車が砕けた!」

「いいえ, だんな様, 車ではありません。砕けたのは私の胸のベルトです。あなた様がカエルになって泉の中にいらっしゃったとき, 大きな悲しみの中, それは胸に巻かれていたのです。」

Oliver

Anneke