声の大きさや速さを調節する

話の中にしっかり伝えたい情報がある場合は, その部分を際立たせた発音をします (☞文の発音4 アクセント (2)します。ふつう他の部分より大きな声で強く発音したり, 強調してゆっくり発音したりしますが, あえて小声や早口にした方が効果的な場合もあります。解釈によって強調の仕方もいろいろです。伝え方を工夫しましょう。

(1)  Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach: »Ach, gib mir etwas zu essen, ich bin so hungrig«. Es reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte: »Gott segne dir’s«, und ging weiter.
 
(両親を亡くし住む家もない少女は, 着の身着のまま, ひとかけらのパンを手に持って野にさまよい出ていきます。) 
そのとき一人の貧しい男が少女に出くわしました。その男は言いました:「ああ, 何か食べるものをくれないか。とても腹が減っているんだ。」少女はパンのかけらをそのまま全部男に差し出して言いました:「あなたに神のお恵みです。」そして歩き続けました。    (「星の銀貨」)

チャレンジ!

声の大きさや速さに気をつけながら朗読しましょう。青字のところは強く読みます。

Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach:     »Ach, gib mir etwas zu essen, ich bin so hungrig«
Es reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte:
»Gott segne dir’s«,
und ging weiter.
                                                                               

Oliver

Anneke


(2)  »Ach ja«, sagte sie, »ich verspreche dir alles, was du willst, wenn du mir nur die Kugel wieder bringst«. Sie dachte aber: »Was der einfältige Frosch schwätzt! Der sitzt im Wasser bei seinesgleichen und quakt und kann keines Menschen Geselle sein«.
 
 (カエルは水の中に落ちてしまった鞠を取ってやる代償として, 王女と友達になって寝食を共にすることを求めました。)
「ああ, いいわよ。」王女は言いました。「鞠さえ取ってきてくれたら, お前の望むことを何でも約束してあげる。」でも王女は考えていました:「単純なカエルが何をぺちゃくちゃしゃべっているのよ!似たような仲間と水に座ってガアガア鳴いていればいい。人間の友達になれるわけないじゃない。」    (「カエルの王様」)

チャレンジ!

声の大きさや速さに気をつけながら朗読しましょう。

»Ach ja«, 声を大きく・ゆっくり
sagte sie,

»ich verspreche dir alles, was du willst,
wenn du mir nur die Kugel wieder bringst«. 声を大きく・ゆっくり
Sie dachte aber:

»Was der einfältige Frosch schwätzt! 声を小さく・速く
Der sitzt im Wasser bei seinesgleichen und quakt
und kann keines Menschen Geselle sein«声を小さく・速く

Oliver

Anneke


(3a)  »Ach, lieber Vater, als ich gestern im Wald bei dem Brunnen saß und spielte, da fiel meine goldene Kugel ins Wasser. Und weil ich so weinte, hat sie der Frosch wieder heraufgeholt, und weil er es durchaus verlangte, so versprach ich ihm, er sollte mein Geselle werden; ich dachte aber nimmermehr, dass er aus seinem Wasser herauskönnte.«  […]  Da sagte der König: »Was du versprochen hast, das musst du auch halten«.
 
 (王女はカエルが本当にやって来たことに驚き, 怖がります。王様は理由を尋ねます。)
「ああ, お父様, 昨日森で泉のそばに座って遊んでいたとき, 私の黄金の鞠が水に落ちてしまったの。私がすごく泣いたものだから, あのカエルが鞠を取ってきてくれて, それであれがどうしてもってせがむから, 友達にしてあげるって約束したの。でも水の外へ出て来られるなんて思いもしなかった。」[…]  そのとき王様は言いました:「約束したことは守らなければいけないよ。」    (「カエルの王様」)
(3b)  Die Königstochter fing an zu weinen und fürchtete sich vor dem kalten Frosch, den sie nicht anzurühren getraute, und der nun in ihrem schönen reinen Bettlein schlafen sollte. Der König aber ward zornig und sprach: »Wer dir geholfen hat, als du in der Not warst, den sollst du hernach nicht verachten«.
 
(王女と一緒に食事をしてお腹がいっぱいになったカエルは, 今度はベッドで一緒に寝ようと言い出しました。) 
王女は泣き出し, 冷たいカエルを怖がりました。そんなものに触る勇気もないのに, それが今や彼女のすばらしい清潔なベッドで眠るというのです。しかし王様は怒って言いました:「困っているときに助けてくれた者を, 後になってさげすむものではない。」    (「カエルの王様」)

チャレンジ!

声の大きさや速さに気をつけながら朗読しましょう。青字のところは強く読みます。

»Ach, lieber Vater,
als ich gestern im Wald bei dem Brunnen saß und spielte,
da fiel meine goldene Kugel ins Wasser. 速く
Und weil ich so weinte,
hat sie der Frosch wieder heraufgeholt,
und weil er es durchaus verlangte,
so versprach ich ihm,
er sollte mein Geselle werden; 速く
ich dachte aber nimmermehr, dass er aus seinem Wasser herauskönnte.« 速く
Da sagte der König:

»Was du versprochen hast, das musst du auch halten«ゆっくり

Oliver

Anneke


Die Königstochter fing an zu weinen
und fürchtete sich vor dem kalten Frosch,
den sie nicht anzurühren getraute,
und der nun in ihrem schönen reinen Bettlein schlafen sollte.
Der König aber ward zornig und sprach:
»Wer dir geholfen hat, als du in der Not warst,
den sollst du hernach nicht verachten
«. 声を大きく・ゆっくり

青字部は強く発音します。

Oliver

Anneke


(4)  Am andern Morgen, als das Kind nicht zu finden war, ging ein Gemurmel unter den Leuten, die Königin wäre eine Menschenfresserin und hätte ihr eigenes Kind umgebracht.
 
(かつて禁じられた扉を開けてしまったことを王妃が認めようとしないため, 聖乙女マリアは生まれたばかりの王妃の子どもを天に連れ去ってしまいました。) 
翌朝, 子どもが見つからず, 人々の間では, 王妃は人食い女で自分の子を殺めてしまったのではないかというささやきが聞かれました。    (「マリアの子ども」)
Am Morgen, als das Kind abermals verschwunden war, sagten die Leute ganz laut, die Königin hätte es verschlungen.
 
(王妃に二人目の子どもが生まれたとき, マリアが再び現れて罪を認めるかどうか尋ねます。王妃は認めず, マリアはその子どもも連れ去ってしまいました。)
朝になって, 子どもがまたしても消えてしまっていたとき, 王妃がその子を食べてしまったのだ, と人々はかなり声を上げて言いました。    (「マリアの子ども」)
Am andern Morgen, als es ruchbar ward, riefen alle Leute laut: »Die Königin ist eine Menschenfresserin, sie muss verurteilt werden!«
 
(三人目の子どもが生まれたときも王妃は罪を認めようとせず, マリアは再度子どもを取り上げてしまいました。) 
翌朝, それが知れ渡ったとき, すべての者が大声で叫びました:「王妃は人食い女だ。断罪しろ!」    (「マリアの子ども」)

チャレンジ!

声の大きさや速さに気をつけながら朗読しましょう。青字のところは強く読みます。

Am andern Morgen, als das Kind nicht zu finden war,
ging ein Gemurmel unter den Leuten,
die Königin wäre eine Menschenfresserin
und hätte ihr eigenes Kind umgebracht.

Oliver

Anneke

Am Morgen, als das Kind abermals verschwunden war,
sagten die Leute ganz laut,
die Königin hätte es verschlungen.

Am andern Morgen, als es ruchbar ward,
riefen alle Leute laut:
»Die Königin ist eine Menschenfresserin,
sie muss verurteilt werden!
« 声を大きく

青字部は強く発音します。


(5)  ... und es war so arm, dass es kein Kämmerchen mehr hatte, darin zu wohnen, und kein Bettchen mehr, darin zu schlafen, und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib und ein Stückchen Brot in der Hand, das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte. Es war aber gut und fromm.
 
(すでに両親を亡くした極貧の少女がいました。) 
その少女は大層貧しく, もはや住めるような小屋も横になれる寝床もありませんでした。そしてついには身につけていた衣服と, 同情した人からもらった手に持ったひとかけらのパン以外何もなくなってしまいました。それでもその少女は善良で敬虔だったのです。    (「星の銀貨」)

チャレンジ!

声の大きさや速さに気をつけながら朗読しましょう。青字のところは強く読みます。

… und es war so arm,
dass es kein Kämmerchen mehr hatte, darin zu wohnen,
und kein Bettchen mehr, darin zu schlafen,
und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib
und ein Stückchen Brot in der Hand,
das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte.
Es war aber gut und frommゆっくり

青字部は強く発音します。

Oliver

Anneke